Блог
Главная » 2017 » Август » 10 » Что мешает вам выучить иностранный язык? (Часть 3)
16:19
Что мешает вам выучить иностранный язык? (Часть 3)

С предыдущими постами из серии «Что мешает вам выучить иностранный язык» вы можете ознакомиться здесь (1 часть, 2 часть).

Когда люди учат английский, или любой другой язык и пытаются на нем разговаривать, часто они действуют следующим образом: сначала в голове строят фразу на родном языке, а потом переводят ее на иностранный язык. Это называется «внутренний перевод», и он мешает свободно говорить на иностранном языке.

Почему так происходит?

  • Внутренний перевод тормозит общение: приходится гораздо дольше думать, прежде чем ответить на реплику собеседника. Представьте: сначала надо сформулировать ответ по-русски, потом перевести каждое слово. Английские слова при этом вылетают из памяти. Потом начинаются сомнения: правильно ли построена фраза, какие времена лучше использовать... Затем человека охватывает паника, так как он чувствует, что собеседник теряет терпение и все становится еще хуже…
  • При внутреннем переводе почти всегда не хватает слов, потому что быстро и точно переводить в режиме реального времени могут только профессиональные переводчики-синхроннисты. Вероятность того, что вы не знаете какого-то конкретного слова на иностранном языке, или просто не сможете его вспомнить, очень велика, особенно в стрессовой ситуации. Кроме того, строя фразу на русском вы чаще будете использовать более сложные слова и предложения. Даже если можно было бы проще выразить ту же мысль на иностранном языке, сформулировав ее по-русски, вы лишились пространства для маневра. 
  • Часто на другом языке фраза должна строиться несколько иначе, и вам будет сложно дословно перевести ее с русского языка. Например, вместо «мне нравится» англичане говорят «I like» (я люблю), вместо «у меня есть» «I have» (я имею), а вместо «мне не нужно» «I don’t need» (я не нуждаюсь). В более сложных конструкциях все еще более неоднозначно. Поэтому, если вы будете пытаться переводить русскую фразу дословно, может получиться совсем не то, что вы имели в виду.
  • Сразу переключиться на иностранный язык для нашего мозга намного проще, чем скакать с языка на язык. Исследования показали, что мозг синхронных переводчиков во время работы испытывает бешеные нагрузки и, если попытаться в этот момент заснять работу мозга, то вспышки активности на энцефалограмме будут напоминать свето-музыку. Не удивительно, поэтому, что при внутреннем переводе общение  протекает так мучительно.
  • Внутренний перевод мешает не только говорить, но и слушать. Если вы, воспринимая иностранную речь на слух, пытаетесь переводить ее на русский, это будет сильно тормозить восприятие, и вы не успеете услышать и понять все. Лучше пытаться просто уловить, что вам говорят, как бы сразу допуская иностранные слова в сознание, переводя их в образы, а не в русские слова. Также лучше заранее смириться с тем, что 100%-ное понимание возможно, но не обязательно: главное понять основную мысль.

Я думаю, что убедила вас в том, что «внутренний перевод» вредит общению и изучению иностранного языка. Но как от него избавиться?

Вот несколько простых советов:

1) Больше практикуйтесь, погружайтесь в язык, учите целые фразы, а не слова. Больше произносите вслух, не бойтесь вести воображаемые диалоги сами с собой.

2) Постарайтесь, общаясь на иностранном языке, в первую очередь использовать тот набор слов и фраз, который у вас есть. Не усложняйте фразы витиеватыми выражениями, которые бы вы употребили на родном языке.

3) Просто запретите себе строить фразу сначала на русском. Отслеживайте свои попытки сделать это и пресекайте.

4) Выслушайте вопрос собеседника или задание на английском, постарайтесь не переводить его в голове, а просто понять, что вам сказали. Затем сразу начинайте отвечать или строить в голове фразы на иностранном языке. Постарайтесь не переживать о том, насколько правильна фраза с грамматической точки зрения. Об этом подумаете потом, когда будете выполнять задание по грамматике. А сейчас просто наслаждайтесь общением.

О том, что еще может помешать выучить иностранный язык читайте в следующих постах.

Если эта статья показалась вам полезной не забудьте поделиться ей.

Об авторе: 

Лилия Шаммасова - директор по развитию Лингвистического центра Greenwich, преподаватель английского и немецкого языков.

 

 

Чтобы первыми узнавать о новых постах, вступайте в нашу группу Вконтакте и Facebook.

Записаться на занятия или задать вопрос вы можете по телефонам 258-86-19, 297-05-61 или через форму обратной связи.

Категория: Полезные советы и методы изучения иностранных языков | Просмотров: 479 | Добавил: Лилия_Шаммасова | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Copyright © 2014 «Lova». Design by ATHEMES. Бесплатный конструктор сайтов - uCoz
Закрыть