To carry a torch for someone – (дословно: нести для кого-то факел) быть влюбленным в кого-либо, постоянно думать о ком-либо, сохнуть по кому-либо; чаще всего это выражение используется, когда речь идет о тайной или неразделенной любви.
John has carried a torch for Jane for years but she doesn't seem to notice. – Джон много лет тайно влюблен в Джейн, а она, кажется, не замечает этого.
Is John still carrying a torch after all this time? – Джон влюблен в (сохнет по) Джейн. Джон все еще любит ее, не смотря на то, что прошло столько лет?
'George is such a nice guy, isn't he?’ ‘You carry a torch for him, don't you?’ ‘No! Well yes actually… is it obvious?' – ‘Джордж такой милый, правда?&rsquo
...
Читать дальше »

1. To be Greek to smb. — (дословно: «как греческий язык для кого-либо») быть совершенно не понятным для кого-либо.
It’s all Greek to me – Я совсем ничего не могу здесь понять
I tried to read this book on theoretical physics, but it was all Greek to me. – Я пытался читать эту книгу по теоретической физике, но не смог там совсем ничего понять.
2. To go Dutch – (дословно: «поступать как голландцы, как в Нидерландах») платить за себя в ресторане самостоятельно, попросить раздельный счет.
We'll go Dutch, okay? — Каждый платит за себя, хорошо?
Rachel does not like her male companion to offer her dinner. She always prefers to go Dutch. – Рейчел не любит
...
Читать дальше »
Life in the fast lane – очень рискованный образ жизни, жизнь на острие ножа
Risk life and limb – сделать что-то с большим риском для жизни или для здоровья, рискнуть здоровьем, рискнуть головой
These skiers risk life and limb every day for the thrill of speed. – Эти лыжники каждый день рискуют жизнью ради наслаждения скоростью.
To breathe (new) life into smth. — вдохнуть (новую) жизнь во что-л.
To restore smb. to life — возродить, вернуть кого-л. к жизни
To devote one's life to smth. — посвятить жизнь (чему-л.)
To hang on for dear life — цепляться за жизнь
To show signs of life — про
...
Читать дальше »
Not enough room to swing a cat – очень мало места, тесно, негде яблоку упасть.
Their living room was very small. There wasn't enough room to swing a cat. – Их гостиная была очень маленькая. Там было мало места.
How can you work in a small room like this? There's not enough room to swing a cat. - Как ты можешь работать в такой маленькой комнате? Здесь же тесно.
There isn't room to swing a cat in the third room, it's so tiny. - В третьей комнате очень мало места, она такая малюсенькая.
Let the cat out of the bag – выболтать секрет, раскрыть секрет (чаще всего нечаянно), испорти
...
Читать дальше »
1. in a nutshell – в двух словах
It’s a complicated system, but in a nutshell it works like a kettle. – Это сложная система, но если объяснить в двух словах – она действует по тому же принципу, что и чайник.
2. to get straight to the point – сразу перейти к делу
Ok, I’ll get straight to the point. I’m afraid we’re going to have to make some budget cuts. – Хорошо, давайте сразу перейдем к делу. Боюсь нам придется немного урезать бюджет.
3. to put somebody in the picture – вводить в курс дела
Some very important decisions were taken at yesterday’s meeting. Let me put you in the picture. – Вчера на совещании было принято несколько очень важных р
...
Читать дальше »
Sick as a dog – очень / сильно / серьезно больной
I’m sorry, I can’t come to work today. I’m sick as a dog. – Мне очень жаль, я не смогу сегодня прийти на работу. Я очень болен.
To be in the dog house – находиться в незавидном положении по своей собственной вине (глупости), быть порицаемым окружающими за какие-либо свои неблаговидные поступки.
Last night I had one or two glasses of wine too many and today I’ve missed a meeting in the morning. I’m really in the doghouse with my boss. – Прошлым вечером я выпил несколько лишних бокалов вина и сегодня я пропустил утреннюю встречу. Мой босс по-настоящему не доволен мной.
Dog-eat-dog world / dog eat dog world – жестокий мир, выживает
...
Читать дальше »
A little bird told me – так говорят, когда хотят поделиться с кем-то полученной информацией, но не хотят раскрывать ее источник (дословно: «мне сказала маленькая птичка»).
Эквивалентные выражения в русском языке: «слухом земля полнится»; «сорока на хвосте принесла».
Birdbrain – не очень умный человек.
I'm such a birdbrain. I forgot my driving license, officer. — Я такой придурок, сержант, что забыл свои водительские права.
(Strictly) for the birds – так говорят о чем-то низкокачественном: так себе; только для несмышленышей; никуда не годится.
It was a beautiful wedding, but the food was for the birds. – Свадьба была красивая, но еда никуда не годилась.
(T
...
Читать дальше »
To monkey around – вести себя глупо или беззаботно
The boys were monkeying around in the playground — Ребята носились по детской площадке
She just monkeys around the house and watches TV — Она просто болтается по дому и смотрит телевизор
Monkey business – 1) валяние дурака, бессмысленная работа 2) шутливая выходка 3)нечестное поведение
Enough of this monkey business! - Хватит валять дурака!
There's been some monkey business going on around here — Здесь в последнее время кто-то жульничает
They don't mean any monkey business — Они с тобой шутить не будут
What monkey business have you been up to? — Что ты еще натворил?
He was holding him very
...
Читать дальше »
|