Блог
Главная » 2014 » Октябрь » 14 » Это интересно английские идиомы со словом bird
22:39
Это интересно английские идиомы со словом bird

A little bird told me – так говорят, когда хотят поделиться с кем-то полученной информацией, но не хотят раскрывать ее источник (дословно: «мне сказала маленькая птичка»). 
Эквивалентные выражения в русском языке: «слухом земля полнится»; «сорока на хвосте принесла».

Birdbrain – не очень умный человек.
I'm such a birdbrain. I forgot my driving license, officer. — Я такой придурок, сержант, что забыл свои водительские права.

(Strictly) for the birds – так говорят о чем-то низкокачественном: так себе; только для несмышленышей; никуда не годится.
It was a beautiful wedding, but the food was for the birds. – Свадьба была красивая, но еда никуда не годилась.

(To have) a bird’s-eye view – 1) видеть что-то с высоты птичьего полета; 2) краткий обзор чего-то, неглубокое исследование.
We got a bird's-eye view of Cleveland as the plane began its descent. - Когда самолет начал снижаться мы увидели Кливленд с высоты птичьего полета.
The course provides a bird's-eye view of the works of Mozart, but it doesn't deal with them in enough detail for your purpose. – В этом курсе содержится краткий обзор произведений Моцарта, но они исследуются не так детально, как Вам необходимо.

Birds of a feather — дословно: «птицы с одинаковыми перьями». Эквивалент следующих выражений в русском языке: «одного поля ягода»; «один другого стоит»; «два сапога – пара». Это часть пословицы: birds of a feather flock together (дословно: «птицы с одинаковыми перьями летают вместе в одной стае»), которая напоминает русскую пословицу: «рыбак рыбака видит издалека».

В английском языке существует еще много пословиц со словом "bird”.

(It is) the early bird (that) catches the worm — эта пословица также имеет несколько эквивалентов в русском языке: «ранняя пташка росу пьет, а поздняя – слезы»; «кто рано встает, тому Бог подает». Дословно переводится: «Ранняя пташка ловит червячка».

А bird in the hand is worth two in the bush — дословно переводится: «птица в руке лучше, чем две птицы, но в кустах». Эквивалент: «лучше синица в руках, чем журавль в небе».

To kill two birds with one stone – дословный перевод: «убить двух птиц одним камнем». Эквивалент в русском языке: «убить двух зайцев одним выстрелом».

Категория: Английский язык: идиомы | Просмотров: 1340 | Добавил: Лилия_Шаммасова | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Copyright © 2014 «Lova». Design by ATHEMES. Бесплатный конструктор сайтов - uCoz
Закрыть