22:39 Это интересно английские идиомы со словом bird |
A little bird told me – так говорят, когда хотят поделиться с кем-то полученной информацией, но не хотят раскрывать ее источник (дословно: «мне сказала маленькая птичка»). Birdbrain – не очень умный человек. (Strictly) for the birds – так говорят о чем-то низкокачественном: так себе; только для несмышленышей; никуда не годится. (To have) a bird’s-eye view – 1) видеть что-то с высоты птичьего полета; 2) краткий обзор чего-то, неглубокое исследование. Birds of a feather — дословно: «птицы с одинаковыми перьями». Эквивалент следующих выражений в русском языке: «одного поля ягода»; «один другого стоит»; «два сапога – пара». Это часть пословицы: birds of a feather flock together (дословно: «птицы с одинаковыми перьями летают вместе в одной стае»), которая напоминает русскую пословицу: «рыбак рыбака видит издалека». В английском языке существует еще много пословиц со словом "bird”. (It is) the early bird (that) catches the worm — эта пословица также имеет несколько эквивалентов в русском языке: «ранняя пташка росу пьет, а поздняя – слезы»; «кто рано встает, тому Бог подает». Дословно переводится: «Ранняя пташка ловит червячка». А bird in the hand is worth two in the bush — дословно переводится: «птица в руке лучше, чем две птицы, но в кустах». Эквивалент: «лучше синица в руках, чем журавль в небе». To kill two birds with one stone – дословный перевод: «убить двух птиц одним камнем». Эквивалент в русском языке: «убить двух зайцев одним выстрелом». |
|
Всего комментариев: 0 | |