С предыдущими постами из серии «Что мешает вам выучить иностранный язык» вы можете ознакомиться здесь (1 часть, 2 часть).
Когда люди учат английский, или любой другой язык и пытаются на нем разговаривать, часто они действуют следующим образом: сначала в голове строят фразу на родном языке, а потом переводят ее на иностранный язык. Это называется «внутренний перевод», и он мешает свободно говорить на иностранном языке.
Почему так происходит?
- Внутренний перевод тормозит общение: приходится гораздо дольше думать, прежде чем ответить на реплику собеседника. Представьте: сначала надо сформулировать ответ по-русски, потом перевести каждое слово. Английские слова при этом вылетают из памяти. Потом начинаются сомнения: правильно ли построена фраза, какие времена лучше использовать... Затем человека охватывает паника, так как он чувствует, что собеседник теряет терпение и все становится еще хуже…
- При внутреннем переводе почти всегда не хватает слов, потому что быстро и точно переводить в режиме реального времени могут только профессиональные переводчики-синхроннисты. Вероятность того, что вы не знаете какого-то конкретного слова на иностранном языке, или просто не сможете его вспомнить, очень велика, особенно в стрессовой ситуации. Кроме того, строя фразу на русском вы чаще будете использовать более сложные слова и предложения. Даже если можно было бы проще выразить ту же мысль на иностранном языке, сформулировав ее по-русски, вы лишились пространства для маневра.
- Часто на другом языке фраза должна строиться несколько иначе, и вам будет сложно дословно перевести ее с русского языка. Например, вместо «мне нравится» англичане говорят «I like» (я люблю), вместо «у меня есть» «I have» (я имею), а вместо «мне не нужно» «I don’t need» (я не нуждаюсь). В более сложных конструкциях все еще более неоднозначно. Поэтому, если вы будете пытаться переводить русскую фразу дословно, может получиться совсем не то, что вы имели в виду.
- Сразу переключиться на иностранный язык для нашего мозга намного проще, чем скакать с языка на язык. Исследования показали, что мозг синхронных переводчиков во время работы испытывает бешеные нагрузки и, если попытаться в этот момент заснять работу мозга, то вспышки активности на энцефалограмме будут напоминать свето-музыку. Не удивительно, поэтому, что при внутреннем переводе общение протекает так мучительно.
- Внутренний перевод мешает не только говорить, но и слушать. Если вы, воспринимая иностранную речь на слух, пытаетесь переводить ее на русский, это будет сильно тормозить восприятие, и вы не успеете услышать и понять все. Лучше пытаться просто уловить, что вам говорят, как бы сразу допуская иностранные слова в сознание, переводя их в образы, а не в русские слова. Также лучше заранее смириться с тем, что 100%-ное понимание возможно, но не обязательно: главное понять основную мысль.
Я думаю, что убедила вас в том, что «внутренний перевод» вредит общению и изучению иностранного языка. Но как от него избавиться?
Вот несколько простых советов:
1) Больше практикуйтесь, погружайтесь в язык, учите целые фразы, а не слова. Больше произносите вслух, не бойтесь вести воображаемые диалоги сами с собой.
2) Постарайтесь, общаясь на иностранном языке, в первую очередь использовать тот набор слов и фраз, который у вас есть. Не усложняйте фразы витиеватыми выражениями, которые бы вы употребили на родном языке.
3) Просто запретите себе строить фразу сначала на русском. Отслеживайте свои попытки сделать это и пресекайте.
4) Выслушайте вопрос собеседника или задание на английском, постарайтесь не переводить его в голове, а просто понять, что вам сказали. Затем сразу начинайте отвечать или строить в голове фразы на иностранном языке. Постарайтесь не переживать о том, насколько правильна фраза с грамматической точки зрения. Об этом подумаете потом, когда будете выполнять задание по грамматике. А сейчас просто наслаждайтесь общением.
О том, что еще может помешать выучить иностранный язык читайте в следующих постах.
Если эта статья показалась вам полезной не забудьте поделиться ей.
Об авторе:
Лилия Шаммасова - директор по развитию Лингвистического центра Greenwich, преподаватель английского и немецкого языков.
Чтобы первыми узнавать о новых постах, вступайте в нашу группу Вконтакте и Facebook.
Записаться на занятия или задать вопрос вы можете по телефонам 258-86-19, 297-05-61 или через форму обратной связи.
|